Il Ballo della Morte, SPOILER!attenzione gli spoiler NON verranno nascosti!

« Older   Newer »
  Share  
Siliadityr
view post Posted on 4/11/2005, 11:52




Ora che le prime copie di questo libro cominciano a circolare fra gli utenti del forum apro una discussione in cui metteri i propri commenti a caldo durante la lettura (mi raccomnado mettete gli avvisi SPOILER se fate rivelazioni sulla trama).

E ne approfitto per chiedere un favore a chi lo leggerà in questi giorni. Mi servirebbe sapere come hanno chiamato in italiano il luogo in cui si riunisce il branco dei lupi. In inglese è Lupanar, ma dubito che l'abbiano tradotto con Lupanare (o forse no tongue.gif ).

Grazie happy.gif
 
Top
Bitter_Remon
view post Posted on 4/11/2005, 12:26




Appena ci arrivo ti faccio sapere!!!
Sayoonara....
 
Top
view post Posted on 5/11/2005, 18:10
Avatar

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
5,843
Location:
Torino

Status:


CITAZIONE (Siliadityr @ 4/11/2005, 11:52)
E ne approfitto per chiedere un favore a chi lo leggerà in questi giorni. Mi servirebbe sapere come hanno chiamato in italiano il luogo in cui si riunisce il branco dei lupi. In inglese è Lupanar, ma dubito che l'abbiano tradotto con Lupanare (o forse no tongue.gif ).

ciao Silia, ti rispondo io perché è una piccola curiosità che avevo anch'io, ed è una cosa che sono andata subito a controllare tongue.gif
Dunque, a pag. 289 dell'ediz. italiana (subito alla fine del cap.23) le parole di Richard sono:
"Non ci hai visti al lupanare, il nostro luogo di potere, dove la nostra natura si svela senza finzioni, neppure nei confronti di noi stessi."

Mah? Forse x tradurlo così sarebbe stato meglio lasciarlo in originale, tra virgolette...
 
Top
view post Posted on 5/11/2005, 19:10
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
12,669
Location:
Scimmiolandia

Status:


anche senza virgolette...nn mi sembra che nn si capisse cmq...bha!
 
Web  Top
Siliadityr
view post Posted on 5/11/2005, 19:34




Ho scoperto solo ieri che in inglese Lupanar ha il medesimo significato di Lupanare in italiano, ossia bordello, solo che è una parola arcaica e quasi mai usata (beh, non è che invece in italiano sia usata poi così di frequente tongue.gif).
Mi sono quindi chiesta, ma la Hamilton l'ha scelta coscientemente, sapendo di chiamare "bordello" il luogo di incontro dei Lupi, oppure le piaceva il suono luposo della parola e non sapeva o ha deciso di ignorare (contando sul fatto che probabilmnete l'americano medio non l'avrebbe saputo) il vero significato? Mah...
 
Top
Ghibli
view post Posted on 6/11/2005, 21:21




CITAZIONE (Siliadityr @ 5/11/2005, 19:34)
Mi sono quindi chiesta, ma la Hamilton l'ha scelta coscientemente, sapendo di chiamare "bordello" il luogo di incontro dei Lupi, oppure le piaceva il suono luposo della parola e non sapeva o ha deciso di ignorare (contando sul fatto che probabilmnete l'americano medio non l'avrebbe saputo) il vero significato? Mah...

Bella domanda........ blink.gif laugh.gif
 
Top
Bitter_Remon
view post Posted on 7/11/2005, 08:12




Ma mi domando.. se lei lo ha scelto cosi'.. diciamo senza voler intendere bordello..perche' mai nella traduzione italiana hanno dovuto "per forza" tradurlo????? Tra lupanar e lupanare...senz'altro meglio lupanar!!!
Misteri della nord!!
 
Top
view post Posted on 7/11/2005, 10:19
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
12,669
Location:
Scimmiolandia

Status:


vabbe forse perche esisteva il termine in italiano e allora lo hanno tradotto...bha chissa
 
Web  Top
DiabolikaLove
view post Posted on 7/11/2005, 10:50




ok, letto in 6/7 ore....

per ora non posso ancora fare commenti......

tranne che Jean Claude è.... *ç*
 
Top
Ghibli
view post Posted on 7/11/2005, 20:34




In effetti sul mio dizionario di inglese "lupanar" non c'è, e pensandoci un attimo mi sono fatta l'idea che la Hamilton abbia preso pari pari il termine latino per il suono lupesco della parola, magari conoscendone anche il significato perchè usato in senso arcaico anche in inglese, ma senza dargli troppo peso dato che la maggioranza degli americani medi dubito che studino il latino a scuola..... In questo senso lasciare "lupanar" avrebbe avuto senso anche in italiano: il latino è latino, perchè tradurlo??
(come se volessero tradurre "ardeur" o wacko.gif wacko.gif "ma petite")

A parte il dibattito sul lupanar..... devo confessare che oggi anch'io ho comprato il libro (gghhh.... passavo proprio davanti alla libreria dove ho il tesserino sconto .... lui era lì e mi chiamava.... mi sono detta: perchè devo proprio aspettare? rolleyes.gif )
 
Top
view post Posted on 7/11/2005, 20:39
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
12,669
Location:
Scimmiolandia

Status:


via ghibli nemmeno io ho resistito... ma in fondo, perche torturarsi??happy.gif
 
Web  Top
Bitter_Remon
view post Posted on 8/11/2005, 08:19




Gia' perche' torturarsi!!!!!
La vera tortura sara' aspettare un anno prima di poter leggere l'evolversi delle avventure di Anita.....sigh sigh.......... cry.gif
 
Top
view post Posted on 8/11/2005, 09:26
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
12,669
Location:
Scimmiolandia

Status:


nn pensiamoci susu dopo si che ci torturiamo!!!
 
Web  Top
Bitter_Remon
view post Posted on 8/11/2005, 09:34




Hai ragione!!!! Non ci devo pensare!!!
Ma senti, sono molto tentata di comprere i libri in lingua originale..dove li posso trovare???? biggrin.gif
 
Top
view post Posted on 8/11/2005, 09:37
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
12,669
Location:
Scimmiolandia

Status:


bhe suppongo internet book shop li abbia
oppure se sei un' autolesionista come me te li posso passare in ebook tongue.gif
 
Web  Top
196 replies since 4/11/2005, 11:52   2257 views
  Share